歡迎光臨博譯興官網!
2016年12月17日,深圳市博譯興翻譯公司作為翻譯公司代表,應邀參加廣東省翻譯協會本地化服務委員會成立大會。本次大會旨為推動華南地區本地化適應國際和國內市場發展的要求,促進華南地區高校本地化教育....
在當前的翻譯市場上,翻譯形式主要由兩種,一種是口譯,一種是筆譯,分別有各自不同的特點。場合不同,自然也會發揮出不同的作用。相對于筆譯來說,口譯的特點就是現場性較強,而且嚴格要求時間,且不能有任何工具能借助。因而,難度上,口譯要難于筆譯。那么口譯譯員該怎樣才能夠正確表達自己的思想?接下來就來聽聽我們博譯興深圳翻譯公司如何來為大家闡述?
就像我們知道紅茶其實是黑茶(Black tea),但你知道為什么中國人叫它紅茶而外國人叫他黑茶嗎?英語中很多詞匯短語的內涵和表面給予的意思大相近庭,這給我們學習過程中設下眾多陷阱,而掌握這些詞匯光靠死記硬背那也太無趣啦!今天博譯興給大家講講這些失之毫厘謬以千里的詞語來源典故,寓教于樂,幫助大家通過文化根源掌握這些疑難雜詞!
Clemens:If you want to survive,do and say aslittle as possible. Tell no one who you really are,andtell no one that you can read and write. Unless youwant to be a dead nigger. 克萊門斯:想要生存的話,盡量低調點,別告訴別人你是誰,別跟別人說你會閱讀寫字,除非你想喪命黃泉。
一問:遇到聽不懂的、譯不出時怎么辦? 古語:“靜如處子,動如脫兔”是對同傳譯員傳神的描述。在開始的時候,譯員要快速靈活地作出反應;遇到卡殼時,一定要冷靜,絕不能慌亂。 好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內容,以后視情況補充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說,也不亂說、瞎說;二忌執著,老對過去的問題或錯誤念念不忘......
在廣告英語(論壇)翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。本文對列舉的許多實例進行對比分析,演示美學觀照下廣告英語的翻譯實踐。
微信實時溝通